|
1:2 To Timothy, my beloved son: Grace, mercy & peace from God the Father and Christ Jesus our Lord (NASB: Lockman)
|
|
Greek: Timotheo agapeto tekno; charis, eleos, eirene apo theou patros kai Christou Iesou tou kuriou hemon.
KJV: To Timothy, my dearly
beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus
our Lord.
NLT:
It is written to Timothy, my dear son. May God our Father and Christ Jesus
our Lord give you grace, mercy, and peace. (NLT - Tyndale House)
Phillips: to Timothy, my own dearly loved son: grace, mercy and
peace be to you from God the Father and Christ Jesus, our Lord. (Phillips: Touchstone)
Wuest: to Timothy, beloved child. Grace, mercy, peace, from God the
Father and Christ Jesus our Lord (Erdmans)
Young's Literal: to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from
God the Father, and Christ Jesus our Lord!
|
|
1:3 I thank
(1SPAI)
God,
Whom I serve
(1SPAI)
with a clear
conscience
the way my forefathers
did, as I constantly
remember
*
(1SPAI)
you in my prayers
night
& day (NASB: Lockman)
|
|
Greek: Charin echo (1SPAI) to theo o latreuo (1SPAI) apo progonon en kathara| suneidesei,
os adialeipton echo (1SPAI) ten peri sou mneian en tais deesesin mou nuktos kai hemeras,
Amplified: I thank God Whom I worship with a pure conscience,
in the spirit of my fathers, when without ceasing I remember
you night and day in my prayers, (Amplified
Bible - Lockman)
KJV: I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience,
that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
NLT: Timothy, I thank God for you. He is the God I serve with a clear
conscience, just as my ancestors did. Night and day I constantly remember you
in my prayers. (NLT -
Tyndale House)
Phillips: I thank the God of my forefathers, Whom I serve with a clear
conscience, as I remember you in my prayers. Every day and every night
(Phillips:
Touchstone)
Wuest: I constantly have a spirit of thanksgiving to God, to Whom I am
constantly rendering sacred service from the time of my forebears with a pure
conscience, how unceasingly I have you in my mind in my petitions for needs,
day and night (Erdmans)
Young's Literal: I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a
pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my
supplications night and day,
|
|
1:4 longing
(PAP)
to see (AAN)
you, even as I recall
(RPP)
your tears, so
that I may
be filled (1SAPS)
with joy
(NASB: Lockman)
|
|
Greek: epipothon (PAPMSN) se idein, (AAN) memnemenos
(RPPMSN)
sou ton dakruon, hina charas plerotho, (1SAPS)
KJV: Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be
filled with joy;
NLT: I long to see you again, for I remember your tears as we parted.
And I will be filled with joy when we are together again. (NLT - Tyndale House)
Phillips: I have been longing to see you, for I can't forget how moved you
were when I left you, and to have you with me again would be the greatest
possible joy. (Phillips:
Touchstone)
Wuest: greatly longing to see you, remembering your tears, in order
that I may be filled with joy, (Erdmans)
Young's Literal: desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears,
that with joy I may be filled
|
|
1:5 For I am mindful (AAPMSN) of the sincere faith within you, which first dwelt (3AAI) in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure (1SRPI) that it is in you as well (NASB: Lockman)
|
|
Greek: hupomnesin labon (AAPMSN) tes en soi anupokritou pisteos, etis enokesen (3SAAI) proton en te mamme sou Loidi kai te metri sou Eunike, pepeismai (1SRPI) de hoti kai en soi.
Amplified: I am calling up memories of your sincere and
unqualified faith (the leaning of your entire personality on
God in Christ in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and
goodness), [a faith] that first lived permanently in [the heart of] your grandmother
Lois and your mother Eunice and now, I am [fully] persuaded, [dwells] in you
also. (Amplified Bible -
Lockman)
KJV:
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt
first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that
in thee also.
NLT:
I know that you sincerely trust the Lord, for you have the faith of your
mother, Eunice, and your grandmother, Lois. (NLT - Tyndale House)
Phillips: I often think of that genuine faith of yours - a faith that
first appeared in your grandmother Lois, then in Eunice your mother, and is
now, I am convinced, in you as well. (Phillips: Touchstone)
Wuest: having been reminded of the unhypocritical faith which is in
you, which is of such a nature as to have been at home first in your
grandmother Lois and in your mother Eunice, and concerning which I have come
to a settled persuasion, is at home in you also (Erdmans)
Young's Literal: taking remembrance of the unfeigned faith that is in
thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I
am persuaded that also in thee.
|
|
1:6 For this reason I remind (1SPAI) you to kindle afresh (PAN) the gift of God which is (3SPAI) in you through the laying on on of my hands. (NASB: Lockman)
|
|
Greek: di' en aitian anamimnesko (1SPAI) se anazopurein (PAN) to charisma tou theou, o estin (3SPAI) en soi dia tes epitheseos ton cheiron mou;
Amplified: That is why I would remind you to stir up (rekindle the
embers of, fan the flame of, and keep burning) the [gracious] gift of God,
[the inner fire] that is in you by means of the laying on of my hands
[with those of the elders at your ordination]. (Amplified Bible -
Lockman)
KJV:
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which
is in thee by the putting on of my hands.
NLT:
This is why I remind you to fan into flames the spiritual gift God gave you
when I laid my hands on you. (NLT -
Tyndale House)
Phillips: Because you have this faith, I now remind you to stir up that
inner fire which God gave you at your ordination. (Phillips: Touchstone)
Wuest: for which cause I am reminding you to keep constantly
blazing the gift of God which is in you through the imposition of my hands.
(Erdmans)
Young's Literal: For which cause I remind thee to stir up the gift of God
that is in thee through the putting on of my hands,
|
|
2 Timothy 1:7 For
God
has not given (3SAAI)
us a spirit
of timidity,
but of power
and love
and discipline
|
|
Greek: ou gar edoken (3SAAI) hemin o theos pneuma deilias, alla dunameos kai agapes kai sophronismou.
Amplified:For God did not give us a spirit of timidity (of cowardice,
of craven and cringing and fawning fear), but [He has given us a spirit] of
power and of love and of calm and well-balanced mind and discipline and
self-control.
KJV: For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love,
and of a sound mind.
NLT: For God has not given us a spirit of fear and timidity, but of power,
love, and self-discipline.
Phillips: For God has not given us a spirit of fear, but a spirit of power
and love and a sound mind.
Wuest: For God did not give to us a spirit of fearfulness, but of power
and of love and of a sound mind.
Young's Literal: for God did not give us a spirit of fear, but of power, and
of love, and of a sound mind;
|
|
1:8 Therefore do not be ashamed (2SAPS) of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering (2SAAM) for the gospel according to the power of God,
Click here
for explanation of abbreviations in parentheses after each verb - Hold
pointer over all links in Bright Blue
|
|
Greek: me oun epaischunthes (2SAPS) to marturion tou kuriou hemon mede eme ton desmion autou, alla sugkakopatheson (2SAAM) to euaggelio kata dunamin theou,
GWT: So never be ashamed
to tell others about our Lord or be ashamed of me, his prisoner. Instead, by
God's power, join me in suffering for the sake of the Good News.
KJV: Be not thou therefore
ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou
partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
NLT: So you must never be
ashamed to tell others about our Lord. And don't be ashamed of me, either,
even though I'm in prison for Christ. With the strength God gives you, be
ready to suffer with me for the proclamation of the Good News.
Phillips: So never be
ashamed of bearing witness to our Lord, nor of me, his prisoner. Accept, as I
do, all the hardship that faithfulness to the Gospel entails in the strength
that God gives you.
Wuest: Therefore, do not
begin to be ashamed of the testimony borne by our Lord, nor of me His prisoner,
but be a partaker with me in my sufferings for the sake of the good news,
[being a partaker of these sufferings] according to the power of God,
YLT: therefore thou mayest
not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do
thou suffer evil along with the good news according to the power of God,
|
|
2Timothy 1:9 Who has saved
(AAPMSG)
us and called
(AAPMSG)
us with a holy
calling,
not according
to our works,
but according
to His own
purpose
and grace
which was granted
(APPFSA)
us in Christ
Jesus
from all
eternity (NASB: Lockman)
|
|
Greek: tou sosantos (AAPMSG) hemas kai kalesantos
(AAPMSG)
klesei hagia ou kata ta erga hemon alla kata idian prothesin kai charin, ten dotheisan (APPFSA) hemin en Christo Iesou pro chronon aionion,
GWT: God saved us and called us to be holy, not because of what we had done,
but because of his own plan and kindness. Before the world began, God planned
that Christ Jesus would show us God's kindness. (GWT)
KJV: Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to
our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in
Christ Jesus before the world began,
NLT: It is God who saved us and chose us to live a holy life. He did this not
because we deserved it, but because that was his plan long before the world
began--to show his love and kindness to us through Christ Jesus. (NLT - Tyndale House)
Phillips: For he has rescued us from all that is really evil and called
us to a life of holiness - not because of any of our achievements but for his
own purpose. Before time began he planned to give us in Christ the grace to
achieve this purpose (Phillips:
Touchstone)
Wuest: The One who saved us and called us in the sphere of a holy calling,
not according to our works, but according to His own private purpose and
grace which was given us in Christ Jesus before the beginning of time. (Erdmans)
YLT: who did save us, and did call with an holy calling, not according to our
works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in
Christ Jesus, before the times of the ages,
|
|
1:10 but now has been revealed (APPFSA) by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished (AAPMSG) death and brought life and immortality to light (AAPMSG) through the gospel,
Click here for explanation of abbreviations in
parentheses after each verb - Hold pointer over all links in Bright Blue
|
|
Greek: phanerotheisan (APPFSA) de nun dia tes epiphaneias tou soteros hemon Christou Iesou, katargesantos (AAPMSG) men ton thanaton photisantos (AAPMSG) de zoen kai aptharsian dia tou euaggeliou,
BBE: But has now been made
clear by the revelation of our Saviour Christ Jesus, who put an end to death and
made life unending come to light through the good news
Darby: but has been made
manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled
death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;
ICB: It was not shown to
us until our Savior Christ Jesus came. Jesus destroyed death. And through the
Good News, he showed us the way to have life that cannot be destroyed.
KJV:
But is now
made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath
abolished death, and hath brought life and immortality to light through the
gospel:
NLT: And now he has made
all of this plain to us by the coming of Christ Jesus, our Savior, who broke
the power of death and showed us the way to everlasting life through the Good
News.
Phillips: but it is only since
our saviour Jesus Christ has been revealed that the method has become
apparent. For Christ has completely abolished death, and has now, through the
Gospel, opened to us men the shining possibilities of the life that is
eternal.
TEV:
but now it
has been revealed to us through the coming of our Savior, Christ Jesus. He
has ended the power of death and through the gospel has revealed immortal
life.
Wuest: but has now been made
known through the appearing of our Saviour, Christ Jesus, since He not only
made of none effect the death, but also brought to light life and
incorruption through the good news
YLT: and
was made manifest now through the manifestation of our Saviour Jesus Christ,
who indeed did abolish death, and did enlighten life and immortality through
the good news,
|
|
1:11 for which I was appointed (1SAPI) a preacher and an apostle and a teacher.
Click here for explanation of abbreviations in
parentheses after each verb - Hold pointer over all links in Bright Blue
|
|
Greek: eis o etethen (1SAPI) ego kerux kai apostolos kai didaskalos.
KJV:
Whereunto
I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
NLT: And God chose
me to be a preacher, an apostle, and a teacher of this Good News.
Wuest: with reference to
which good news I was appointed a herald and an ambassador and a teacher
YLT: to which I was placed
a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
|
|
1:12 For this reason
I also suffer (1SPAI) these things, but I am not ashamed (1SPPI); for I know (1SRAI) whom I have believed (1SRAI), and I am convinced (1SRPI) that He is (3SPAI) able to guard (AAN) what I have entrusted to Him until that day.
Click here for explanation of abbreviations in
parentheses after each verb - Hold pointer over all links in Bright Blue
|
|
Greek: di' en aitian kai tauta pascho, (1SPAI) all' ouk epaischunomai, (1SPPI) oida (1SRAI) gar o pepisteuka, (1SRAI) kai pepeismai (1SRPI) hoti dunatos estin (3SPAI) ten paratheken mou phulaxai (AAN) eis ekeinen ten hemeran.
BBE: And for which I
undergo these things: but I have no feeling of shame. For I have knowledge of
him in whom I have faith, and I am certain that he is able to keep that which
I have given into his care till that day.
GWT: For this reason
I suffer as I do. However, I'm not ashamed. I know whom I trust. I'm
convinced that he is able to protect what he had entrusted to me until that
day.
ICB: And I suffer now
because I tell the Good News. But I am not ashamed. I know Jesus, the One I
have believed in. And I am sure that he is able to protect what he has
trusted me with until that Day.
KJV:
For the
which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I
know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that
which I have committed unto him against that day.
NLT: And that is why
I am suffering here in prison. But I am not ashamed of it, for I know the one
in whom I trust, and I am sure that he is able to guard what I have entrusted
to him until the day of his return.
Phillips: and it is for this
Gospel that I am now suffering these things. Yet I am not in the least
ashamed. For I know the one in whom I have placed my confidence, and I am
perfectly certain that the work he has committed to me is safe in his hands
until that day.
Wuest: on which account I am
also suffering these things. But I am not ashamed, for I know with an
absolute knowledge the One in whom I have permanently placed my trust, and
have come to a settled persuasion that He is of power to guard that which has
been committed as a trust to me [his Christian service] with reference to
that day.
YLT: for which cause
also these things I suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I
have believed, and have been persuaded that he is able that which I have
committed to him to guard -- to that day.
|
|
1:13 Retain (2SPAM) the standard of sound (PAPMPG) words which you have heard (2SAAI) from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
Click here for explanation of abbreviations in
parentheses after each verb - Hold pointer over all links in Bright Blue
|
|
Greek: hupotuposin eche (2SPAM) hugiainonton (PAPMPG) logon on par' emou ekousas (2SAAI) en pistei kai agape te en Christo Iesou; .
BBE:
Keep the form of those true words which you had from me, in faith and love
which is in Christ Jesus.
GWT:
With faith and love for Christ Jesus, consider what you heard me say to be
the pattern of accurate teachings.
ICB:
Follow the true teachings you heard from me. Follow them as an example of the
faith and love we have in Christ Jesus.
KJV:
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and
love which is in Christ Jesus.
NLT:
Hold on to the pattern of right teaching you learned from me. And remember to
live in the faith and love that you have in Christ Jesus
Phillips: So keep my words in your mind as the pattern of sound teaching,
given to you in the faith and love of Jesus Christ. Wuest: Be holding fast the
pattern of sound words which [words] from me personally you heard, in faith
and love which is in Christ Jesus.
Young's Literal: The pattern hold thou of sound words, which from me
thou didst hear, in faith and love that is in Christ Jesus;
|
|
1:14 Guard (2AAM), through the Holy Spirit who dwells (PAPNSG) in us, the treasure which has been entrusted to you.
Click here for explanation of abbreviations in
parentheses after each verb - Hold pointer over all links in Bright Blue
|
|
Greek: ten kalen paratheken phulaxon (2SAAM) dia pneumatos hagiou tou enoikountos (PAPNSG) en hemin.
YLT: the good thing
committed guard thou through the Holy Spirit that is dwelling in us;
KJV:
That good
thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in
us.
ICB: Protect the truth
that you were given. Protect it with the help of the Holy Spirit who lives in
us.
NJB: With the help of the
Holy Spirit who dwells in us, look after that precious thing given in trust.
NLT: With the help
of the Holy Spirit who lives within us, carefully guard what has been
entrusted to you.
BBE: That good thing which
was given to you keep safe, through the Holy Spirit which is in us.
GWT: With the help of
the Holy Spirit who lives in us, protect the Good News that has been
entrusted to you.
Wuest: That good thing which
was committed in trust to you, guard through the Holy Spirit who indwells us.
Phillips:
Take the greatest care of the good things which were entrusted to you by the
Holy Spirit who lives within us.
|
|
1:15 You are aware (2SRAI) of the fact that all who are in Asia turned away (2PPAI) from me, among whom are (3SPAI) Phygelus and Hermogenes
|
|
Greek: Oidas (2SRAI) touto, hoti apestraphesan (3PAPI) me pantes oi en te Asia, on estin (3SPAI) Phugelos kai Hermogenes
Amplified: You are aware of the fact that all who are in Asia turned away
from me, among whom are Phygelus and Hermogenes. (Amplified Bible -
Lockman)
NLT:
As you know, all the Christians who came here from the province of Asia have
deserted me; even Phygelus and Hermogenes are gone. (New Living Translation - Tyndale House)
Phillips: You will know, I expect, that all those who were in Asia have
turned against me, Phygelus and Hermogenes among them. (New Testament in Modern English)
Wuest: You know this, that there turned away from me all those in
Asia, of whom there are Phygellus and Hermogenes. (Erdmans)
Young's Literal: thou hast known this, that they did turn from me -- all
those in Asia, of whom are Phygelus and Hermogenes;
|
|
1:16 The Lord grant (3SAA0) mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed (3SAAI) me and was not ashamed (3SAPI) of my chains;
|
|
Greek: doe (3SAAO) eleos o kurios to Onesiphorou oiko, hoti pollakis me anepsuxen kai ten alusin mou ouk epaischunthe, (3SAPI)
Amp:
The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus for he often refreshed me,
and was not ashamed of my chains;
Phillips: But may the Lord have mercy on the household of Onesiphorus.
Many times did that man put fresh heart into me, and he was not in the least
ashamed of my being a prisoner in chains.
NLT:
May the Lord show special kindness to Onesiphorus and all his family because
he often visited and encouraged me. He was never ashamed of me because I was
in prison.
Wuest: The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because
he often refreshed me and was not ashamed of my handcuff,
|
|
1:17 but when he was (AMPMSN) in Rome, he eagerly searched (3SAAI) for me and found (3SAAI) me--
|
|
Greek: alla genomenos (AMPMSN) en Rome spoudaios ezetesen (3SAAI) me kai heuren (3SAAI)
Amp:
but when he was in Rome, he eagerly searched for me, and found me—
Phillips: Indeed, when he was in Rome he went to a great deal of trouble
to find me -
NJB:
On the contrary, as soon as he reached Rome, he searched hard for me and
found me
Wuest: but when he was in Rome he sought me out with more than
ordinary diligence and found me.
|
|
1:18 the Lord grant (3SAAO) to him to find (3SAAI) mercy from the Lord on that day --and you know (2SPAI) very well what services he rendered (2SPAI) at Ephesus.
|
|
Greek: doe (3SAAO) auto o kurios heurein (AAN) eleos para kuriou en ekeine te hemera| kai hosa en Epheso diekonesen, (3SAAI) beltion su ginoskeis. (2SPAI)
Amp: but when he was in
Rome, he eagerly searched for me, and found me—
18 the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day—and
you know very well what services he rendered at Ephesus.
Phillips: may the Lord grant he finds his mercy in that day! - and you
well know in how many ways he helped me at Ephesus as well.
Wuest: The Lord grant to him to find mercy in the presence of and from
the Lord in that day. And in how many things he served me in Ephesus, you
know by experience better [than I].
|